Лягушки шкуру сжечь ты умудрился.
Ужели, сокровеннее свечи,
Тебе я не являлась Василисой
И не дарила радостей в ночи?
Ужели не творила, как царевна,
Тебе своих рубах и пирогов,
Иль ты хотел любви обыкновенной
Без чудных превращений и стихов?
А может, стал бояться толп глумливых,
Что у дворца топились, хохоча?
Зачем, меня стыдясь, так торопливо,
Ты бросил в печь наряд мой сгоряча?
Ты дума: я, как все другие стану
Жить позабыв, что знала чудеса?
Но ошибался: крылья вырастают
Там за спиной и манят в небеса!
Исчезну я легко, как дуновенье
(Посеянное нам обоим жать),
Лишь взглядом тороплю – еще мгновенье
Я на земле. Ты можешь удержать.
Любовь,Володенко - Бледных,
Владикавказ,Россия
родилась 13.12.1959 года и выросла в городе Владикавказе,с 12 лет пишу стихи и верю в Господа,прошу кому интересно какое либо общение,пишите.С Божьей помощью.Люба.Еще вы можете почитать мои стихи на сайте stihi.ru автор Любовь Александровна e-mail автора:Lubovblednih@yandex.ru сайт автора:Немного обо мне
Прочитано 12316 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".